El localismo de The Walking Dead que fue omitido en la versión española


En el capítulo de ayer de The Walking Dead apareció un localismo que me hizo sentir mucha nostalgia. Como algunos ya sabéis, hace casi dos años regresé a España después de pasar otros dos años en un pueblecito de Ohio llamado Athens. Pues bien, una de las cosas que no solo a los extranjeros nos llamaba la atención, sino también a la gente que venía de otros estados, era que allí se referían a los refrescos con la palabra pop (siempre en singular), en lugar de con expresiones más comunes como soft drinks o sodas.

Lo que me parece interesante de la situación que se produce en la serie, más allá de la anécdota relacionada con mi experiencia personal, es el desafío traductológico que supone, ya que al buscar algún tipo de equivalencia ante un fenómeno lingüístico que solo ocurre en uno de los 50 estados que hay en Estados Unidos podemos caer en la expresión más antinatural que nunca haya dicho nadie.
Entonces, ¿qué solución le damos? En la versión doblada al español de España emitida en el canal Fox directamente lo omitieron. Y tras llevar casi un día entero dándole vueltas en busca de una traducción apropiada entiendo el porqué.

Personalmente, optaría por una palabra que fuera conocida por el publico español pero que estuviera en desuso o que directamente no se use en nuestro país, para dar sentido a ese What the hell (que, por supuesto, NO traduciríamos como qué demonios o similares). Sin embargo, la cosa se pone más difícil cuando tenemos que sustituir el nombre del estado para dar coherencia a la expresión en su conjunto. Por una parte necesitamos una palabra "rara" para sustituir a pop, por otra parte necesitamos una localización (a ser posible de Estados Unidos) en la que se use esa rareza. Sin embargo, todo se viene abajo cuando caemos en la cuenta de que diciendo que la médica es de otro sitio estamos invadiendo la esencia del personaje. Resultado: Misión Imposible. Y si no es imposible, no cabe invertir un tiempo que seguramente el equipo de traducción no tiene en buscar un equivalente que sea verosímil. Una de las opciones que barajaba es usar precisamente soda, una expresión bastante conocida en España y que normalmente no se usa en nuestro país, pero que en la conversación entre Daryl y la médica carece de credibilidad.

Por tanto, te lanzo la pelota a ti, amigo traductor. ¿Se te ocurre una solución que cumpla todos los requisitos?

COMPÁRTELO:

Juanma Regalado
Traductor inglés > español. Enamorado del cine, las series y los videojuegos. Me especialicé en Traducción Audiovisual durante la realización del Máster en Traducción e Interculturalidad de la Universidad de Sevilla. También me dedico a la enseñanza de idiomas. .

0 comentarios: