Historias Corrientes y el ultimate frisbee, un problema de interpretación de adjetivos


Últimamente estoy muy enganchado a una serie que emiten en el canal Boing llamada Historias Corrientes. Me encantan tanto su traducción como su doblaje y creo que tanto los traductores como el equipo de doblaje han sabido, si no captar la esencia de la serie original, sí dotar a la versión para España de una personalidad propia que empatiza de forma muy directa con el público de jóvenes adultos al que va dirigida.

Fijándome en la traducción, sobre todo de referencias culturales y expresiones coloquiales pertenecientes a la jerga juvenil, me he llevado más alegrías que decepciones por lo acertadísimas que, en mi opinión, son las decisiones tomadas por el traductor o traductores en este aspecto. Sin embargo, en los primeros instantes del capítulo 15 de la temporada 2 hubo un detalle que me dejó pensativo. Echemos un vistazo a la escena en cuestión:


El capítulo empieza con Rigby y Mordecai, los dos personajes que veis en la imagen, que acaban de cortar el césped de lo que parece el campo donde se va a disputar un torneo. Una voz en off traduce lo que se puede leer en el cartel de las gradas (ULTIMATE THROWING DISK TOURNAMENT) como "Torneo definitivo de lanzamiento de disco". Al escuchar dicha traducción algo me hizo saltar las alarmas, pero aún no sabía muy bien porqué. Solo harían falta unos segundos para saber qué fallaba, cuando entra en escena Benson, el jefe de estos dos tipos, y les dice que no han cortado bien el césped. Para justificar su reacción le pregunta a uno de ellos: "¿Tú querrías jugar al Frisbee definitivo aquí?".

Lo que me despistó en un primer momento era que el cartel se refería al deporte del frisbee como throwing disk (lanzamiento de disco), pero cuando Benson hace mención a dicho deporte como "Frisbee definitivo" lo tenía claro, ahí había un error de traducción debido a una interpretación desacertada de varios adjetivos que califican al mismo sustantivo. Si analizamos la expresión Ultimate throwing disk tournament, teniendo presente la traducción que han hecho en la serie, es fácil caer en la cuenta de que el traductor ha asociado el adjetivo ultimate al sustantivo tournament quedando "torneo definitivo" y dejando "lanzamiento de disco" aparte. Sin embargo, cuando el jefe se refiere a dicho deporte lo hace como "frisbee definitivo". ¿Entonces qué es definitivo, el torneo, el deporte o los dos?

Si analizamos la estructura sintáctica de lo que dice la pancarta vemos que el adjetivo ultimate no está expresando una cualidad de tournament, sino de throwing disk que, en su conjunto, adjetivan a tournament. Por lo tanto, y aunque aún no sería correcto del todo, la traducción de lo que dice el jefe es más adecuada que la del cartel (también porque en ese caso la frase original no se hace ninguna mención al torneo, solo al deporte).

Una vez solventado el dilema de los adjetivos nos toca investigar. ¿Acaso existe algo llamado "lanzamiento de disco definitivo" o "frisbee definitivo"? Una rápida búsqueda en Google no ofrece resultados satisfactorios, por lo que podríamos deducir que ambas expresiones no son de uso común en la lengua española. ¿Qué tal si probamos con la expresión en inglés "ultimate frisbee"? Aquí la cosa cambia radicalmente.

El Ultimate Frisbee, es un deporte de equipo, en el que los miembros de un equipo se pasan un Frisbee e intentan avanzar hacia la zona de gol, que está defendida por el equipo rival. La norma básica del juego es que el jugador que tiene el disco en la mano no puede moverse, y tan sólo puede pivotar de forma similar a un jugador de baloncesto, con la única limitación de que tiene 10 segundos para efectuar el pase (contados por el jugador que le defiende). Mientras tanto, el resto de jugadores se pueden desplazar libremente por el terreno de juego, inclusive las “end-zone”. El punto o gol, se consigue cuando un jugador situado dentro de la end-zone que ataca, recibe un pase.


Tras visitar varias webs, todas en español, descubrí que este deporte en realidad se llama Ultimate, en referencia a que consiste en una variante extrema del frisbee tradicional. Sin embargo, se le empezó a llamar Ultimate Frisbee debido a una famosa marca fabricante de estos discos voladores. Y no solo eso, y es que a pesar del incuestionable origen estadounidense de este deporte (hereda muchas reglas del fútbol americano) en nuestro país existe la Federación Española de Disco Volador que organiza una liga a nivel nacional. Sin embargo, tengo que admitir que mi conocimiento de este deporte es bastante anterior a cuando vi este capítulo de Historias Corrientes por primera vez. Durante el primer año de mi estancia en Estados Unidos una de mis compañeras de piso tenía un novio que se dedicaba a este deporte a nivel profesional por lo que, como siempre digo, muchas veces la mejor documentación de un traductor es, sea casual o no, la propia experiencia.

Bien, ya tenemos claro a qué se refieren exactamente tanto la pancarta como lo que dice el jefe. ¿Qué opciones tenemos para traducir ambas expresiones? Primero hay que tener claro cómo vamos a trasladar al español de España el nombre del deporte en cuestión (Ultimate Frisbee), presente en ambas en la lengua origen. La primera opción, y la más evidente, sería dejarlo tal cual o acortándolo simplemente a Ultimate (su nombre original). Sin embargo, hemos de ser conscientes de que los miembros de la audiencia no familiarizados con este deporte pueden perderse a qué se refiere. Por tanto, más que frisbee definitivo como hacen en la traducción oficial yo optaría por frisbee extremo, ya que frisbee sí que es una palabra que conoce más gente y añadiéndole el adjetivo extremo el espectador se puede hacer una idea de lo que es sin tener conocimiento de dicho deporte. Creo que "extremo" le otorga a la expresión un matiz que no se consigue con definitivo y conseguimos un resultado autoexplicativo.

Teniendo esto en cuenta yo, personalmente, traduciría el texto de la pancarta como "TORNEO DE FRISBEE EXTREMO" o "TORNEO DE LANZAMIENTO DE DISCO EXTREMO" (aunque esta segunda opción podría llevar al espectador a confundir el frisbee por el lanzamiento de disco que se realiza en el atletismo) y cambiaría la pregunta del jefe por: "¿Tu querrías jugar al frisbee extremo aquí?". De esta forma también solucionamos el problema de incoherencia entre ambas expresiones originado también por la interpretación errónea del orden sintáctico del texto de la pancarta que comentábamos al principio.

Quiero dejar claro que este error no supone un gran problema para el entendimiento del capítulo ya que se trata, como muchos otros errores de traducción, de una cuestión de matices. Sin embargo, si por algo nos caracterizamos los traductores (y quizás estoy pecando al considerarme traductor sin dedicarme a esto profesionalmente) es por ser muy meticulosos en los detalles, algo que nos lleva a aprender muchísimo de temas sobre los que, a lo mejor, en un principio ni nos planteamos que tuviéramos que trabajar con ellos porque, ¿No son los pequeños detalles, acaso, una de las bases de nuestra profesión?

Referencias:
- Federación Española de Disco Volador. "ESPADISC - Federación Española de Disco Volador. Web. 28 enero 2015. .
- Fendisc Ultimate Frisbee Santander. "Cómo se juega Ultimate Frisbee". Web. 28 enero 2015. .
- UBA Deportes. "Actividades internas y recreativas - Ultimate Frisbee". Universidad de Buenos Aires. Web. 29 enero 2015.

COMPÁRTELO:

Juanma Regalado
Traductor inglés > español. Enamorado del cine, las series y los videojuegos. Me especialicé en Traducción Audiovisual durante la realización del Máster en Traducción e Interculturalidad de la Universidad de Sevilla. También me dedico a la enseñanza de idiomas. .

0 comentarios: